生活是一種藝術,戀愛也是一種藝術。
藝術永不會是科學,不能有太多的刻意,也不可經由實驗重複。
太刻意的只會是工藝而不是藝術。重複也不能重現,無論外貌如何相似。
好的藝術要灌注入真的感情,要施與受者同樣投入。
你有用真感情嗎?你又有多投入?
在歌頌戀愛和藝術的同時,我們更應歌頌青春。
青春使人無憂,青春叫人無懼。
但,你還年輕嗎?
文字本來就是一把劍,自古以來皆是文人的利器。阿修羅不算是個文人, 頂多只算是半個書痴。寫的更不會是文以載道,頂多只會是身邊的一些小事,一句半句的夢囈。 阿修羅生性奇懶,所以發報一定不會定時。可以的話,請給我回應。搞不好,我會因此而樂上半天。
星期三, 11月 09, 2005
雨霖鈴之外(注一)
朦松雨連日(注二)
過三即成霖(注三)
門外鈴當鏽
安能好作響
古鈴銅所造
響銅為其名(注四)
銅錫雖變易
班駁留其身(注五)
其音或不純
未聞其不響
若懸古寺中
許欠撞鐘人(注六)
(注一) 雨霖鈴:一名"雨淋鈴",或名"雨霖鈴慢",本唐教坊曲名。相傳唐明皇入蜀時「霖雨彌日,棧道中聞鈴聲」為悼念貴妃而作。至宋時,有借此舊曲,另倚新聲,成一詞牌之名。雨霖鈴的詞,以柳永的〈秋別〉較有名。
〈雨霖鈴之外〉為答一友人,因雨觸情,而寫*雨霖鈴*之後之問。有與趣者可看:http://208209.blogspot.com/2005/11/blog-post.html#comments
(注二) 朦松雨:山西雲南等地的方言。指像霧氣般的雨絲。
(注三) 霖:連續下三天以上的雨稱為「霖」。說文解字:「霖,凡雨,三日已往為霖。」
(注四) 響銅:tin-bronze。為銅、錫合金的產物。響銅製成的器物若經過鍛造及轆轤加工,質地細緻,叩之即響,材質極適合樂器的製作。約公元五世紀,響銅器已能被大量生產。南北朝及唐時代部份的生活用具及佛具亦由響銅所造。
(注五) 班駁:為色彩相雜不純的樣子。在此指經過繡蝕後的不純外表。
(注六) 許 :"許"在此具三義:
1) 作動詞用,指"相信"。〈孟子˙梁惠王上〉:「明足以察秋毫之末,而不見輿薪,則王許之乎?」
2) 作副詞用,指"可能"。如:"或許"、"也許"。〈樂府詩集˙卷四十六˙清商曲辭三˙無名氏˙懊(心+農)歌十四首之二〉:「撢如陌上鼓,許是儂歡歸。」
3) 亦作副詞用,表示疑問。相當於何、什麼。〈唐˙杜審言˙贈蘇綰書記詩〉:「知君書記本翩翩,為許從容赴朔邊?」
過三即成霖(注三)
門外鈴當鏽
安能好作響
古鈴銅所造
響銅為其名(注四)
銅錫雖變易
班駁留其身(注五)
其音或不純
未聞其不響
若懸古寺中
許欠撞鐘人(注六)
(注一) 雨霖鈴:一名"雨淋鈴",或名"雨霖鈴慢",本唐教坊曲名。相傳唐明皇入蜀時「霖雨彌日,棧道中聞鈴聲」為悼念貴妃而作。至宋時,有借此舊曲,另倚新聲,成一詞牌之名。雨霖鈴的詞,以柳永的〈秋別〉較有名。
〈雨霖鈴之外〉為答一友人,因雨觸情,而寫*雨霖鈴*之後之問。有與趣者可看:http://208209.blogspot.com/2005/11/blog-post.html#comments
(注二) 朦松雨:山西雲南等地的方言。指像霧氣般的雨絲。
(注三) 霖:連續下三天以上的雨稱為「霖」。說文解字:「霖,凡雨,三日已往為霖。」
(注四) 響銅:tin-bronze。為銅、錫合金的產物。響銅製成的器物若經過鍛造及轆轤加工,質地細緻,叩之即響,材質極適合樂器的製作。約公元五世紀,響銅器已能被大量生產。南北朝及唐時代部份的生活用具及佛具亦由響銅所造。
(注五) 班駁:為色彩相雜不純的樣子。在此指經過繡蝕後的不純外表。
(注六) 許 :"許"在此具三義:
1) 作動詞用,指"相信"。〈孟子˙梁惠王上〉:「明足以察秋毫之末,而不見輿薪,則王許之乎?」
2) 作副詞用,指"可能"。如:"或許"、"也許"。〈樂府詩集˙卷四十六˙清商曲辭三˙無名氏˙懊(心+農)歌十四首之二〉:「撢如陌上鼓,許是儂歡歸。」
3) 亦作副詞用,表示疑問。相當於何、什麼。〈唐˙杜審言˙贈蘇綰書記詩〉:「知君書記本翩翩,為許從容赴朔邊?」
星期二, 11月 08, 2005
李昌鈺的書
連續看了兩本李昌鈺的書 ―《李昌鈺破案實錄》、《讓證據說話》。叫做對李先生其人及其專業有個大概的認識。
作為一個人,李先生是值得敬重的。他那種努力、認真、專注、無私都叫人歎服。在其出身的年代,在普遍輕視華人的國度,在一個嶄新的專業內,要做出一番成績,實在不易。
同樣作為一個人,李先生也並非無懈可擊。假如這兩本書的相關敘述都是真的話,李氏不大可能是一個稱職的丈夫或父親。他個人在事業上所獲得的成積,正正就是犧牲了親人相處的時間換來的。姑勿論是否值得,其家人對其成就的付出,也不容忽視。
作為一本書,這兩本都不算是好書。不算是好書的原因與內容的關係不大,關鍵在於編排。
無論是《李昌鈺破案實錄》還是《讓證據說話》,自我重複的情況皆非常之嚴重。假使是兩本書同時看的話,其重複率約高達50%。這應該是到了不能接受的水平。自此,時報出版社在我心中的形象也遜色不少。
另一個編排的失當在於時敘的混亂。《李昌鈺破案實錄》開始時的敘述方式是非常有電影感的。無論在吸引讀者方面,還是寫作手法的運用上,都不應受到非議。但在其他一般的敘述,時敘的混亂會是敗筆。《讓證據說話》在這方面的失衡尤其明顯。如意識流般的寫作手法,在此似乎不甚適宜。
假使對這兩本書作出剖析的話,其內容大概可以分成三個主要部份。一、李昌鈺生平。二、科學鑑証之發展。三、應用案例。
以李昌鈺生平來說,缺乏了其家人、同事等人的意見。自說自話的李昌鈺,說不上立體。
以科學鑑証之發展來說,語焉不詳,無頭無尾,也說不上成功。
以應用案例來說,除了《讓證據說話》有部份有較具體的介紹外,其餘都只是輕輕帶過,內容未見充實。
故此,分開來看的話,這兩部書也算不上是好。
再者,當中的家長式說教,禁不住往自己臉上貼金等,都叫人不好過。雖然,美國CEO的英雄式自傳也是多屬此之類。但太多而且重覆的「神探」、「現場重建之王」、「當代福爾摩斯」、「世紀疑案」之類,實在叫人吃不消。而這實實在在是太「硬銷」了。
要命的是如某書友所言,部份的情節已在不少偵探小說裏出現過了,沒有甚麼新鮮感。雖然李氏所述的為現實上的案例,但無頭無尾,又不夠深入的描寫是不夠吸引的。
對此二書的失誤/望,有書友直接提出,對李氏自述為相當好的寫作能力及編輯能力的懷疑。以至於對早年台灣和馬來西亞的中國人的閱讀能力、閱讀要求和文化水平的重新評估。甚至是坐時光機回到當年做總編的亂想……。
執筆時忽然想起,書和文章的分別。能寫得好一篇篇好文章的,未必能駕馭一本書,篇幅的長短不無關係。假使將兩書的各篇章獨立拿來看的話,以上的部份指控也可能會因此而失據。假如這兩本都是李先生的散文結集的話,也未可厚非,但事實卻非如此。
作為一個人,李先生是值得敬重的。他那種努力、認真、專注、無私都叫人歎服。在其出身的年代,在普遍輕視華人的國度,在一個嶄新的專業內,要做出一番成績,實在不易。
同樣作為一個人,李先生也並非無懈可擊。假如這兩本書的相關敘述都是真的話,李氏不大可能是一個稱職的丈夫或父親。他個人在事業上所獲得的成積,正正就是犧牲了親人相處的時間換來的。姑勿論是否值得,其家人對其成就的付出,也不容忽視。
作為一本書,這兩本都不算是好書。不算是好書的原因與內容的關係不大,關鍵在於編排。
無論是《李昌鈺破案實錄》還是《讓證據說話》,自我重複的情況皆非常之嚴重。假使是兩本書同時看的話,其重複率約高達50%。這應該是到了不能接受的水平。自此,時報出版社在我心中的形象也遜色不少。
另一個編排的失當在於時敘的混亂。《李昌鈺破案實錄》開始時的敘述方式是非常有電影感的。無論在吸引讀者方面,還是寫作手法的運用上,都不應受到非議。但在其他一般的敘述,時敘的混亂會是敗筆。《讓證據說話》在這方面的失衡尤其明顯。如意識流般的寫作手法,在此似乎不甚適宜。
假使對這兩本書作出剖析的話,其內容大概可以分成三個主要部份。一、李昌鈺生平。二、科學鑑証之發展。三、應用案例。
以李昌鈺生平來說,缺乏了其家人、同事等人的意見。自說自話的李昌鈺,說不上立體。
以科學鑑証之發展來說,語焉不詳,無頭無尾,也說不上成功。
以應用案例來說,除了《讓證據說話》有部份有較具體的介紹外,其餘都只是輕輕帶過,內容未見充實。
故此,分開來看的話,這兩部書也算不上是好。
再者,當中的家長式說教,禁不住往自己臉上貼金等,都叫人不好過。雖然,美國CEO的英雄式自傳也是多屬此之類。但太多而且重覆的「神探」、「現場重建之王」、「當代福爾摩斯」、「世紀疑案」之類,實在叫人吃不消。而這實實在在是太「硬銷」了。
要命的是如某書友所言,部份的情節已在不少偵探小說裏出現過了,沒有甚麼新鮮感。雖然李氏所述的為現實上的案例,但無頭無尾,又不夠深入的描寫是不夠吸引的。
對此二書的失誤/望,有書友直接提出,對李氏自述為相當好的寫作能力及編輯能力的懷疑。以至於對早年台灣和馬來西亞的中國人的閱讀能力、閱讀要求和文化水平的重新評估。甚至是坐時光機回到當年做總編的亂想……。
執筆時忽然想起,書和文章的分別。能寫得好一篇篇好文章的,未必能駕馭一本書,篇幅的長短不無關係。假使將兩書的各篇章獨立拿來看的話,以上的部份指控也可能會因此而失據。假如這兩本都是李先生的散文結集的話,也未可厚非,但事實卻非如此。
星期五, 11月 04, 2005
Pros and Cons
這陣子日子過得異常充實,彷彿全年要做的額外工作,都在堆這兩三個月內。上班以外的時間都排得滿滿,彷彿是要還債。
我還記得初做翻譯時,別人投以奇怪的眼光,眾多仁波切及法友們的期許。
都這麼多年了,我還是戰戰兢兢,還是感受到那種無形的壓力。
現在每完成一次翻譯後,總會有些舊雨新知,問些類似的問題:
「你當初是怎樣開始當翻譯的呢?」
是因為無人肯做。想當年,有一個很好的堪布很想教,有一班弟子很想學,有一個頗會藏譯英的喇嘛,就是欠中間一個英譯中的人。
「有英譯中的佛學字典嗎?」
印像中沒有。要算是中譯英的,像樣一點的也未見過。
「那些佛學名相,你是那裏學的呢?」
看書。主要是經、律、論,藏、中、英字典及參考前人的中英文譯本。
「當中有不少錯譯和亂譯,如何分辨?」
以藏文原文做辨識。加上實修和審問,依上師口訣決疑。簡單來說,就是聞、思、修。有些問題和答案,是沒有通過實修的人不會知道的。
說真的,我對自己的成積不甚滿意。不過,信譽和口碑,卻已經建立了。甚至有人會問:「是阿修羅做翻譯嗎?」是的話就來。
阿修羅自問中文、英文、(尤其是)藏文都算不上是好。是甚麼原因這樣得人信賴呢?
經訪查後發現,阿修羅在其他人眼中,是個很盡責的人。
阿修羅習慣在翻譯遇到疑難、問題或不明白之時會當面說明。未能即時解決的,會利用自己休息的時間去釐清,盡量趕在下一節前,將釐清後的結果當眾宣報。
在親身見識過某些來自台灣的翻譯的"表演"後,我終於能切實地理解到他們的感受了。
面子真的這樣重要嗎?為甚麼不問呢?不懂,可恥嗎?
翻譯的責任不是翻譯嗎?自說自話不是演講嗎?那算是翻譯?
你那幾句話,說不定會影響台下那些人一輩子呢!
你竟可以面不紅,氣不喘,還按時收費?
佩服。佩服。
慢著……按時收費?
怪不得啦!
我還記得初做翻譯時,別人投以奇怪的眼光,眾多仁波切及法友們的期許。
都這麼多年了,我還是戰戰兢兢,還是感受到那種無形的壓力。
現在每完成一次翻譯後,總會有些舊雨新知,問些類似的問題:
「你當初是怎樣開始當翻譯的呢?」
是因為無人肯做。想當年,有一個很好的堪布很想教,有一班弟子很想學,有一個頗會藏譯英的喇嘛,就是欠中間一個英譯中的人。
「有英譯中的佛學字典嗎?」
印像中沒有。要算是中譯英的,像樣一點的也未見過。
「那些佛學名相,你是那裏學的呢?」
看書。主要是經、律、論,藏、中、英字典及參考前人的中英文譯本。
「當中有不少錯譯和亂譯,如何分辨?」
以藏文原文做辨識。加上實修和審問,依上師口訣決疑。簡單來說,就是聞、思、修。有些問題和答案,是沒有通過實修的人不會知道的。
說真的,我對自己的成積不甚滿意。不過,信譽和口碑,卻已經建立了。甚至有人會問:「是阿修羅做翻譯嗎?」是的話就來。
阿修羅自問中文、英文、(尤其是)藏文都算不上是好。是甚麼原因這樣得人信賴呢?
經訪查後發現,阿修羅在其他人眼中,是個很盡責的人。
阿修羅習慣在翻譯遇到疑難、問題或不明白之時會當面說明。未能即時解決的,會利用自己休息的時間去釐清,盡量趕在下一節前,將釐清後的結果當眾宣報。
在親身見識過某些來自台灣的翻譯的"表演"後,我終於能切實地理解到他們的感受了。
面子真的這樣重要嗎?為甚麼不問呢?不懂,可恥嗎?
翻譯的責任不是翻譯嗎?自說自話不是演講嗎?那算是翻譯?
你那幾句話,說不定會影響台下那些人一輩子呢!
你竟可以面不紅,氣不喘,還按時收費?
佩服。佩服。
慢著……按時收費?
怪不得啦!
訂閱:
文章 (Atom)