全因為 Maspro Denkoh,包剪"石沓"這個古老遊戲又大熱起來了。
事原是 The Maspro Denkoh electronics corporation 社長端山孝(Maspro Denkoh)要拍賣一批梵高和畢加索的名畫,卻無法在佳士得及蘇富比兩家拍賣行之間作出取捨。遂要求兩家拍賣行的代表玩場一次過的紙上包剪"石沓"。佳士得在出剪的情況下贏得了拍賣權。
佳士得的勝出絕非單憑運氣。據說佳士得日本拍賣行行長用了一個周末的時間,透過網上查詢和請教朋友等方式,研究包剪"石沓"。(真係認真!)
這個出剪的「戰術」話說是佳士得英國現代藝術品拍賣行行長麥克萊恩的一對11歲孖女所出。她們擬定這個策略的原因是:
1. "石頭"(䂿)是三個當中最有力的
2. 所以初哥會在估計對手出"石頭"(䂿)的情況下出"紙"(包)
3. 故此應先出"剪"
也許你不會同意這對小女生的戰略。但你不得不承認,包剪"石沓"也有「戰術」。而事實上,包剪"石沓"有 Strategy Guide,有心理分析研究,甚至有"世界"冠軍。
相關新聞:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/4521589.stm
世界「包剪"石沓"」協會
http://www.worldrps.com/about.html
另,包剪"石沓"的"石沓"字到底正字是啥,也眾說紛紜。錘、槌、揼、撘、揈、䂿、"手 + 耷",不一而足。難道用"石頭"、"剪刀"、"布"?但英譯是 "scissors", "paper", "stone"喎。"紙"豈不成了"布"耶?!
最後我決定用中文直譯及相信澳門博物館,用""石沓"":
http://www.macaumuseum.gov.mo/images/education/childrenday2005/61poster.jpg
誰說兒時遊戲中無大學問 :)
大開眼介。
回覆刪除http://www.chinapage.com/language/suyu/gdfy/gdfymain.html
回覆刪除据民國二十二年的 廣東俗語考 上卷 釋動作(下)-- 碎之曰䂿。
"石沓" 讀若塌。椎擊之曰"石沓"。如
回覆刪除"石沓"瓦片。"石沓"石碎之類。『說文』
"石沓"舂已復擣之曰 "石沓"。音杳。