星期五, 11月 04, 2005

Pros and Cons

這陣子日子過得異常充實,彷彿全年要做的額外工作,都在堆這兩三個月內。上班以外的時間都排得滿滿,彷彿是要還債。

我還記得初做翻譯時,別人投以奇怪的眼光,眾多仁波切及法友們的期許。

都這麼多年了,我還是戰戰兢兢,還是感受到那種無形的壓力。

現在每完成一次翻譯後,總會有些舊雨新知,問些類似的問題:

「你當初是怎樣開始當翻譯的呢?」

是因為無人肯做。想當年,有一個很好的堪布很想教,有一班弟子很想學,有一個頗會藏譯英的喇嘛,就是欠中間一個英譯中的人。

「有英譯中的佛學字典嗎?」

印像中沒有。要算是中譯英的,像樣一點的也未見過。

「那些佛學名相,你是那裏學的呢?」

看書。主要是經、律、論,藏、中、英字典及參考前人的中英文譯本。

「當中有不少錯譯和亂譯,如何分辨?」

以藏文原文做辨識。加上實修和審問,依上師口訣決疑。簡單來說,就是聞、思、修。有些問題和答案,是沒有通過實修的人不會知道的。

說真的,我對自己的成積不甚滿意。不過,信譽和口碑,卻已經建立了。甚至有人會問:「是阿修羅做翻譯嗎?」是的話就來。

阿修羅自問中文、英文、(尤其是)藏文都算不上是好。是甚麼原因這樣得人信賴呢?

經訪查後發現,阿修羅在其他人眼中,是個很盡責的人。

阿修羅習慣在翻譯遇到疑難、問題或不明白之時會當面說明。未能即時解決的,會利用自己休息的時間去釐清,盡量趕在下一節前,將釐清後的結果當眾宣報。

在親身見識過某些來自台灣的翻譯的"表演"後,我終於能切實地理解到他們的感受了。

面子真的這樣重要嗎?為甚麼不問呢?不懂,可恥嗎?

翻譯的責任不是翻譯嗎?自說自話不是演講嗎?那算是翻譯?

你那幾句話,說不定會影響台下那些人一輩子呢!

你竟可以面不紅,氣不喘,還按時收費?

佩服。佩服。

慢著……按時收費?

怪不得啦!

沒有留言:

張貼留言